Сегодня состоялась очередная лекция онлайн-курса «Методика обучения государственному языку», организованная Национальным научно-практическим центром «Тіл-Қазына» по поручению Комитета языковой политики, на тему соблюдения литературной нормы языка. Лектор-ведущий научный сотрудник Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына», к.ф.н. Н.Рсалиева поделилась с аудиторией актуальной информацией. Мы посчитали нужным полностью поделиться основными выводами ученого на своем сайте.
Страна, которая думает о будущем нации, тратит все силы на сохранение языка, потому что языки проживущих рядом, обязательно влияют друг на друга. Для специалистов в области языкознания это не является новостью, они знают какое может быть воздействие широко используемых языков особенно на мало используемые и чем заканчивается судьба многих малых языков.
Сейчас в мире проходят два процесса, один из которых глобализация. Именно она привела с собой обратный процесс, его название – протекционизм. Это означает самозащиту. В повседневной жизни активно используется как термин отрасли экономики. Соответственно, в области языкознания также появилось понятие лингвистического протекционизма (linguistic protectionism).
И в нашей стране не зря была поднята идея «Рухани жаңғыру». Это не просто воззвание, девиз. Если посмотреть осмысленно, то это и есть эквивалент лингвистического протекционизма, о котором мы говорим. Одним из мероприятий, необходимых для реализации этой идеи, является реформа письменности. Мы не должны бояться говорить, что это реформа. Причиной является то, что это мероприятие тоже на глобальном уровне вызвано как способ защиты себя от влияния внешних сил.
Как известно, специфические нормы как письменной, так и устной разговорной речи – орфографические, орфоэпические нормы — формируются и становятся устойчивыми. Грамматика и лексический фонд языка подчиняются литературной норме.
Думаю, что в рамках идеи «Рухани жаңғыру» в литературную норму казахского языка будут внесены следующие изменения:
Во-первых, в рамках реформы письменности, какие изменения будут внесены вместо символов, вошедших из русского алфавита и исключаемых из состава казахского алфавита? В этой связи очевидно, что в орфографии произойдут незначительные изменения. Должны найти место ряд поправок, связанных с влиянием русского и английского языков.
Во-вторых, нельзя допускать отклонений от видимых норм, которые наблюдаются в обществе. Если сейчас не поставить этому преграду, то это может стать в порядке вещей. Примеры:
Аспазшы мамандығына оқып жүр
Шындықпен жанаспайды
15 үміткерлеріміз
Осы сәтпен пайдаланып …
Спокойно телефонмен қолданып жүре береміз
В-третьих, нужно будет восстановить слова и словосочетания (хотя бы это и сложно), которые были отклонены от нормы и используются в искаженном виде.
Мейрамыңмен! (Правильно: Мейрамың құтты болсын!)
Мейрам(дар)ыңызбен!
Туған күніңмен!
Жаңа жылыңмен!
Көріскенше!
Кездескенше!
Сау-саламатта болыңыздар!
Үлкен рақмет! (Правильно: көп рақмет)
Маған (оған, ол кісіге) хабарлас (правильно: менімен, ол кісімен хабарлас)
Для того, чтобы не допустить такие ошибки, можно выявить и закрепить правильный ответ через вопросы.
В-четвертых, на сегодняшний день приходится пересматривать некоторые слова, которые до сих пор являлись нормой и никто даже не сомневался в их соответствии норме. Например: италияндық или италиялық? Американдық или америкалық? Африкандық или африкалық? Азиаттар или азиялықтар?
Благодаря морфологическому анализу слов, мы видим, что из легких слов правильными являются вторые слова, первые -употребляемые сейчас нынешние варианты отрицают внутренние закономерности казахского языка, эти типы появились под влиянием других языков.
Все сказанное нужно оценивать как возврат к родной литературной норме.