АЛФАВИТ ОБСУДИЛИ НА МЕЖДУНАРОДНОМ УРОВНЕ

По заказу Комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Шайсултана Шаяхметова 17 сентября т. г. в режиме онлайн провел международный семинар-совещание на тему: «Түркі әлемі: тілдік ахуал, латын әліпбиі және әдістеме»Тюркский мир: языковая ситуация, латинский алфавит и методика»).

Тюркские языки–родной язык 180 миллионов человек, проживающих на обширной территории от Восточной Европы до Сибири и Западного Китая, 210 миллионов человек воспринимают его как второй язык, языковая группа состоит из 40 языков.

Язык зависит от пространства и границ, поэтому вполне закономерно различие в языках тюркских общин, нашедших распространение на большой территории. Но, несмотря на самостоятельное развитие, их объединяет происхождение, общие цели. Главным вопросом семинара-совещания стало  формирование взаимосвязи между специалистами родственных языков, обмен опытом и научными мнениями с исследователями, методистами тюркских языков. В международномфоруме  приняли участие гагауызские, киргизские, ногайский, узбекские, хакасские, каракалпакские, турецкие, тывинские, тататаррские и казахские  языковые специалисты из шести стран (Турция, Узбекистан, Кыргызстан, Молдова, Россия, Казахстан).

Председатель комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Адильбек Каба пожелал участникам мероприятия успехов и остановился на истории перехода на латиницу тюркоязычных народов.

«Вопрос перехода казахского алфавита на латинскую графику, инициированный Главой государства Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, подошел к заключительному этапу. В настоящее время наш алфавит еще раз прорабатывается и изучается. Но не следует забывать и о печальном опыте, когда народ потерял одну букву, которая была свойственна только ему самому, ивпоследствии поставил памятник этой букве. Сегодня мы поговорим и об общем тюркском алфавите, его необходимости и возможностях», – сказал он.

Как отметил председатель, в ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.

В ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.

Эти вопросы были особенно широко освещены в докладе исполнительного директора Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им.Ш.Шаяхметова Ербола Ердембековича Тлешова «Тюркские языки: алфавит и современная языковая ситуация».

«Если посмотреть историческое развитие древнетюркского алфавита до настоящего времени, то мы увидим, что в тюркских народах реформа алфавита в ХХ веке проходила дважды. Первая – в 1920-е годы, вторая – в 1990-е годы. Первая осуществлялась под влиянием советской политики, научная основа которой была создана в Баку в 1926 году. В этот период языки многих тюркских народов переведены на латинскую графику, – сказал известный ученый. — Вторая связана с обретением независимости некоторых тюркских народов. В переходе на латиницу имел значение проект общетеркского алфавита, принятыйна международном симпозиуме, проведенном в 1991 году в г.Стамбуле».– подчеркнул он.

По мнению ученого, «У имеющих одно происхождение тюркских языков есть сходство и свои особенности. Поэтому для всех одинаково, даже для нескольких языков сделать один алфавит не так-то просто. Однако, на наш взгляд,следует иметь общие научные принципы построения алфавита. Для этого при передаче каждого звука следует к местуиспользовать латинские символы и диакритики».

В рамках мероприятия с докладами выступили профессор Башкентского университета Турции Суер Екер «Лингвистический подход к реформам алфавита», профессор узбекского национального университета им.Мирзо Улугбека Насимхон АскаровичРахмонов«Принятие латинской графики в Узбекистане и возникшие некоторые проблемы», доктор филологических наук Хакасского государственного университета им.Н.Ф. Катанова Андрей Данилович Каксин «О состоянии и предпосылках перевода тюркской письменности на латиницу» и др.

В работе международного семинара-совещания приняли участие представители Министерства образования и науки Республики Казахстан, учреждения «Қоғамдық келісім» при Ассамблее народов Казахстана, Тюркской академии, ученые высших учебных заведений, преподаватели-методисты центров обучения языкам по республике.

Главным итогом этой встречи на международном уровнеявляется запланированное продолжение обмена опытом по актуальным вопросам, таким образом, научные форумы тюркоязычных специалистов станут  традиционными.

INFOTIMES

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *